
El cine de Steven Spielberg se caracteriza por entretener a todos los públicos por eso el viernes elegí ver en el cine “War Horse” porque sólo quería pasar un rato de evasión y de paso, supuestamente, disfrutar con buen cine puesto que la última película de Spielberg ha logrado seis nominaciones a los Oscars, entre ellas, una nominación a mejor película.
Lo primero que me chirrió de “War Horse” fue su doblaje (en el film aparecen ingleses, alemanes y franceses y es un desconoje su forma de hablar doblada al español) y querer ofrecer frases que queden marcadas en el espectador pero que provocan lo contrario (“Hay grandes días y días pequeños” o cosas por el estilo).
Pero lo peor de todo es que la historia de amistad entre un caballo y un joven, adaptación al cine de una novela juvenil escrita por Michael Morpurgo y publicada en 1982, duerme hasta a las ovejas, es más, el señor que estaba en la butaca de al lado se quedó dormido durante un buen rato más o menos a mitad del metraje de “War horse“. Además, su tono demasiado pastel e infantil no cuadra del todo con una historia ambientada en la I Guerra Mundial.
En fin, una floja película de un gran director de cine.
Nota Factoría del Cine: 5







¿Por qué al doblaje se le critica cuando es malo pero no se le aprecia cuando es bueno?
Es su opinión. No la mía ni de toda la sala donde se proyectó esta película hace tan solo unas horas en mi ciudad.
El público en general estaba absolutamente pendiente de la pantalla. La chica que estaba a mi lado no paraba de limpiar sus ojos llorosos.
Me ha emocionado sinceramente. La película refleja el amor por los animales como sentimiento puro de algunas personas, sin importar edades, paises, culturas y nos demuestra como siempre hay algún ser humano bondadoso en cada lugar capaz de sacrificarlo todo por ese sentimiento maravilloso de amor.
El doblaje de la película no tiene nada que ver con su dirección, la dirección ha sido espléndida sin duda. Es un poco sentimentaloide, cierto, pero porque su objetivo principal creo que era transmitir emociones, y eso lo consigue. Las frases también creo que han conseguido calar, eran cursis sí, pero justo por eso conjugaban bien con el tono de la peícula.
Y respecto a que “su tono pastel e infantil no cuadra del todo con una historia ambientada en la I Guerra Mundial” discrepo totalmente: de infantil poco tenía, y una guerra creo que suscita mucha más emociones que el odio y la euforia. Quizás estamos acostumbrados a que los protagonistas sean hipervalientes, personajes sin miedo a “dar su vida por la patria”. Pero esos personajes no existen, los que existen son los que lloran por miedo a la muerte, a la suya y a la de sus compañeros, los que sienten añoranza, horror, tristeza…
Bueno, de lo que se comenta del doblaje y más concretamente sobre “War Horse (Caballo de Batalla)” me parece correcto. Por mi parte ya he hablado con más personas sobre este tema y pienso que los que demandan V.O.S. sólo es por y para el inglés fundamentalmente. Para los demás idiomas no hay público (salvo europeos como el francés, alemán, italiano y poco más) a los que no va nadie ni regalado. Y sobr la película me pareció que a Steven Spielberg le sigue faltando esa magia a la hora de contarnos la historia. Le falta algo. No quiero decir por ello que la película sea mala pero tampoco la pondría en los altares como una maravillosa película, máxime cuando se dedica a homenajear y a seguir tratando el tema de las guerras desde otro punto de vista histórico. El caballo, por lo menos para mi, es una mera excusa. El intento de narrar la historia del mismo la veo truncada por los episodios que se desarrollan. Esta película podría haber sido una gran película pero se queda en el intento. Sólo es una película para entretener y no hará sombra a “E.T. el extraterrestre” o “Tiburón”.